NOTÍCIES
Comencen els cursos de català per a adults a les Terres de l’Ebre
Gairebé 370 persones s’han inscrit als cursos de català per a adults que s’impartixen o es tutoritzen des del Centre de Normalització Lingüística de les Terres de l’Ebre (CNL-TE) en el primer trimestre del període 2021-2022.
L’oferta inclou disset cursos presencials d’acolliment lingüístic, que s’impartixen a les poblacions de l’Aldea, l’Ametlla de Mar, Amposta, Gandesa, la Sénia, Sant Jaume d’Enveja, Tortosa i Ulldecona. Quant a l’oferta en línia, des del CNLTE es tutoritzen dotze cursos de diferents nivells, des de Bàsic 1 fins a Superior (C2), amb alumnat re-sident arreu de Catalunya. L’actual situació sanitària i la millora de les dades epidemio-lògiques ha permès reprendre la modalitat presencial.
Es continuaran aplicant les mesures de prevenció per la COVID-19 establertes per les autoritats sanitàries. Els cursos a distància s’ofereixen en modalitat virtual, semivirtual i en línia amb sessions sincronitzades amb el tutor i la resta d’alumnes.
De la present oferta, cal destacar l’organització de diversos cursos presencials i en lí-nia dels nivell Inicial i Bàsic, adreçats a persones no catalanoparlants pertanyents a col·lectius específics, uns programes de formació de diferents departaments de la Ge-neralitat de Catalunya que compten amb el finançament del Fons Social Europeu (FSE) i el suport dels consells comarcals i ajuntaments implicats.
S’obre la borsa de treball al Consorci per a la Normalització Lingüística
El Consorci per a la Normalització Lingüística obre una nova convocatòria per formar part de la borsa de treball de tècnic/a de normalització lingüística (TNL), amb funcions específiques d’ensenyament de català, assessorament i dinamització lingüística.
Des d’avui, 30 de setembre, i fins al 25 d’octubre, les persones interessades a participar en aquesta convocatòria de la borsa de treball podran inscriure-s’hi a través de l’aplicació informàtica, en aquest enllaç: http://borsa.cpnl.cat/. Per participar-hi, els candidats han de disposar del grau o llicenciatura en Filologia Catalana, o dels estudis equivalents que s’especifiquen a l’annex de la convocatòria.
Les funcions del lloc de treball es basen tant en la preparació, el desenvolupament i la gestió dels cursos de català de tots els nivells que ofereix el Consorci, destinats a persones adultes, com en la difusió, dinamització i assessorament lingüístic, que han de facilitar l’ús de la llengua en tots els àmbits de la societat.
La borsa de treball, amb caràcter temporal i una vigència màxima de tres anys, té la finalitat de cobrir els llocs vacants per substitucions o per urgència, en règim de contractació laboral temporal. Aquesta convocatòria afecta, també, les persones que ja formen part de la borsa en el grup professional de TNL (independentment que estiguin actualment contractades o no), que hauran de confirmar la seva continuïtat formalitzant la participació també a través de l’aplicació informàtica.
Per conèixer les bases o obtenir més informació d’aquesta convocatòria, cal adreçar-se al web del CPNL, a l’apartat de la borsa de treball http://borsa.cpnl.cat/, o enviar un correu electrònic a borsa@cpnl.cat.
El Consorci per a la Normalització Lingüística col·labora amb la cadena de supermercats Bonpreu en la campanya “Alimenta el català”
L’objectiu de la campanya és reforçar les varietats dialectals del territori i generar proximitat emocional amb la clientela. Bonpreu “alimenta el català” amb una campanya a xarxes socials i als seus establiments per reforçar la sensibilitat cap a les varietats dialectals, la responsabilitat lingüística i la proximitat emocional amb la clientela.
A través de les xarxes socials, Bonpreu anima els seus seguidors a compartir les varietats dialectals de determinats productes de la seva zona geogràfica amb un sorteig per als participants.
Pel que fa als establiments, també s’aplica la campanya de les varietats dialectals en les etiquetes dels productes on consta el preu, així com en els tiquets de compra. La campanya “Alimenta el català” pretén recuperar les diferents varietats dialectals de productes frescos o de proximitat, com fruites i verdures, productes carnis, varietats d’embotits, espècies de peixos i productes envasats.
D’aquesta manera, s’estableixen lligams emocionals i de pertinença, a través de la relació entre el producte, el territori d’origen i la parla. Bonpreu compta amb la col·laboració del Consorci per a la Normalització Lingüística (CPNL) que està contribuint a l’assessorament i correcta aplicació de les corresponents varietats dialectals, amb un equip de tècnics professionals que setmanalment revisaran i validaran els termes dialectals proposats, durant les quatre setmanes en què tindrà lloc aquesta actuació.
La trobada anual de l’Institut d’Estudis Catalans es farà a Tortosa
El pròxim ple de la Secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans (IEC) es desenvoluparà a Tortosa, els dies 15 i 16 d’octubre. Les jornades acadèmiques s’emmarquen en els actes de la Capital de la Cultura Catalana i abordaran temes relacionats amb la llengua, en clau territorial.
Destaquen les conferències que abordaran la petjada lingüística del lingüista tortosí Joan Beltran, mort l’octubre del 2020, i la de Jesús Massip, poeta, historiador i arxiver de Tortosa, que va morir fa uns dies als 94 anys. També s’han programat diverses ponències centrades en escriptors locals, com Manuel Pérez Bonfill, Gerard Vergés, Zoraida Burgos, i Desideri Lombarte.
La trobada tindrà conferències relacionades amb la parla i la història lingüística de l’àmbit geogràfic que s’estén des de les Terres de l’Ebre fins al Maestrat. Se celebraran a l’Espai Sant Domènec i estan obertes a tothom, prèvia inscripció.
Jornades de les Lletres Ebrenques a Amposta
La Biblioteca Comarcal Sebastià J. Arbó tornarà a ser el punt de trobada de la literatura i la cultura amb les Jornades de les Lletres Ebrenques, una celebració que arriba a la setzena edició amb una vintena d’activitats per on passaran gairebé cent autores i autors, del 13 al 16 d’octubre.
Projecció de ‘El Retorn, la vida després de l’ISIS’ a Tortosa
La pel·lícula El Retorn, la vida després de l’ISIS es podrà veure el diumenge 17 d’octubre, a les 19.00 h, al Teatre Auditori Felip Pedrell de Tortosa. Versió original en àrab i anglès subitulada en català, castellà i anglès.
Projecció de ‘Les dues nits d’ahir’ a Flix
La pel·lícula Les dues nit d’ahir es podrà veure el diumenge 17 d’octubre, a les 18.00 h, al Cinema de la Unió Social de Flix. El preu general de l’entrada és de 4,5 €.
El Diccionari Moncada Vuitanta
Amb motiu del vuitantè aniversari del naixement de l’escriptor Jesús Moncada, que tindrà lloc l’1 de desembre, en esta temporada de Llengua.cat dedicarem la secció del Diccionari a comentar el lèxic emprat per l’autor de Mequinensa en les seues obres principals.
Jesús Moncada i Estruga (Mequinensa, el Baix Cinca, 1 de desembre de 1941 – Barcelona, 13 de juny de 2005) fou un escriptor en llengua catalana i considerat com un dels autors en català més traduïts de la seva època, va rebre diversos premis per la seva obra, entre altres el Premi Ciutat de Barcelona, el Premi Joan Crexells de narrativa o la Creu de Sant Jordi, atorgada per la Generalitat de Catalunya, l’any 2001. Mequinensa, la població on va viure fins que va desaparèixer negada per l’embassament de Riba-roja d’Ebre, és l’escenari principal de la seva obra literària.
Novel·les
Camí de sirga (1988, ISBN 84-7410-760-1).
La galeria de les estàtues (1992, ISBN 84-8264-504-8).
Estremida memòria (1997, ISBN 84-297-5513-6).
Relats curts
Històries de la mà esquerra i altres narracions (1981, ISBN 84-8264-302-9).
El cafè de la granota (1985, ISBN 84-7410-861-6).
Calaveres atònites (1999, ISBN 84-8264-209-X) és un recull de narracions curtes i divertides.
Contes (2001, ISBN 84-7871-298-4)
Cabòries estivals i altres proses volanderes (2003, ISBN 84-297-5402-4).
Traduccions Jesús Moncada també va exercir de traductor, traduint obres de: Guillaume Apollinaire, Joan Cortada i Sala, Alexandre Dumas, André Hardellet, Claude Jolyot de Crébillon, Léo Malet, Roger Martin du Gard, Jules Verne i Boris Vian.
És un dels autors més traduïts de la literatura catalana, ha estat traduït a vint-i-una llengües. Entre aquestes l’alemany, l’aragonès, l’anglès, el castellà, el francès, el gallec, el danès, l’eslovac, el japonès, el neerlandès, el portuguès, el romanès, el suec, el vietnamita, el serbi, l’eslovè i l’hongarès.